Keine exakte Übersetzung gefunden für الأرض اليابسة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch الأرض اليابسة

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Gott allein hat die Schlüssel zum Verborgenen; nur Er weiß darüber Bescheid. Er weiß alles, was es auf der Erde und in den Gewässern gibt. Kein Blatt fällt herab, das Gott nicht kennt, kein Saatkorn in der dunklen Tiefe der Erde, nichts Weiches und nichts Trockenes, das nicht im eindeutigen Buch (des göttlichen Wissens) geschrieben steht.
    وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ويعلم ما في البر والبحر وما تسقط من ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس إلا في كتاب مبين
  • Dies bedeutet, dass nur ein kleiner Teil der Landflächen –insbesondere in den Wüstenregionen mit ihrer massiven Sonneneinstrahlung – einen Großteil der übrigen Welt mit großen Mengen an Elektrizität beliefern kann.
    وهذا يعني أن جزءاً ضئيلاً من مساحة اليابسة على الأرض، وخاصةفي المناطق الصحراوية، التي تتلقى كميات هائلة من الإشعاع الشمسي،يكفي لتوفير كميات ضخمة من الطاقة الكهربية لجزء كبير من بقيةالعالم.
  • Und Er weiß , was auf dem Lande ist und was im Meer . Und nicht ein Blatt fällt nieder , ohne daß Er es weiß ; und kein Körnchen ist in der Finsternis der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes , das nicht in einem deutlichen Buch ( verzeichnet ) wäre .
    ( وعنده ) تعالى ( مفاتح الغيب ) خزائنه أو الطرق الموصلة إلى عمله ( لا يعلمها إلا هو ) وهي الخمسة التي في قوله ( إن الله عنده علم الساعة ) الآية كما رواه البخاري ( ويعلم ما ) يحدث ( في البر ) القفار ( والبحر ) القرى التي على الأنهار ( وما تسقط من ) زائدة ( ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس ) عطف على ورقة ( إلا في كتاب مبين ) هو اللوح المحفوظ ، والاستثناء بدل اشتمال من الاستثناء قبله .
  • O ihr Menschen , wenn ihr über die Auferstehung im Zweifel seid , so ( bedenkt , ) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben , dann aus einem Samentropfen , dann aus einem Blutklumpen , dann aus einem Klumpen Fleisch , teils geformt und teils ungeformt , auf daß Wir es euch deutlich machen . Und Wir lassen bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in den Mutterschößen ruhen , was Wir wollen ; dann bringen Wir euch als Kinder hervor ; dann ( lassen Wir euch groß werden , ) auf daß ihr eure Vollkraft erreicht .
    « يا أيها الناس » أي أهل مكة « إن كنتم في ريب » شك « من البعث فإنا خلقناكم » أي أصلكم آدم « من تراب ثم » خلقنا ذريته « من نطفة » منيّ « ثم من علقة » وهي الدم الجامد « ثم من مضغة » وهي لحمة قدر ما يمضغ « مخلقة » مصورة تامة الخلق « وغير مخلقة » أي غير تامة الخلق « لنبين لكم » كمال قدرتنا لتستدلوا بها في ابتداء الخلق على إعادته « ونُقرُّ » مستأنف « في الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى » وقت خروجه « ثم نخرجكم » من بطون أمهاتكم « طفلا » بمعنى أطفالا « ثم » نعمركم « لتبلغوا أشدكم » أي الكمال والقوة وهو ما بين الثلاثين إلى الأربعين سنة « ومنكم من يُتوفى » يموت قبل بلوغ الأشد « ومنكم من يرد إلى أرذل العمر » أخسه من الهرم والخرف « لكيلا يعلم من بعد علم شيئا » قال عكرمة من قرأ القرآن لم يصر بهذه الحالة « وترى الأرض هامدة » يابسة « فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت » تحركت « وَرَبَتْ » ارتفعت وزادت « وأنبتت من » زائدة « كلّ زوج » صنف « بهيج » حسن .
  • Haben sie denn nicht gesehen , daß Wir das Wasser auf das dürre Land treiben und dadurch Gewächs hervorbringen , an dem ihr Vieh und auch sie selber sich laben ? Wollen sie also nicht sehen ?
    « أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز » اليابسة التي لا نبات فيها « فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون » هذا فيعلمون أنا نقدر على إعادتهم .
  • Und unter Seinen Zeichen ist , daß du die Erde leblos siehst , doch wenn Wir Wasser auf sie niedersenden , dann regt sie sich und schwillt . Er , Der sie belebte , wird sicher auch die Toten lebendig machen ; denn Er hat Macht über alle Dinge .
    « ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعةً » يابسة لا نبات فيها « فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت » تحركت « وربت » انتفخت وعلت « إن الذي أحياها لمحيي الموتى إنه على كل شيء قدير » .
  • Und Er weiß , was auf dem Festland und im Meer ist . Kein Blatt fällt , ohne daß Er es weiß ; und ( es gibt ) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes , das nicht in einem deutlichen Buch ( verzeichnet ) wäre .
    ( وعنده ) تعالى ( مفاتح الغيب ) خزائنه أو الطرق الموصلة إلى عمله ( لا يعلمها إلا هو ) وهي الخمسة التي في قوله ( إن الله عنده علم الساعة ) الآية كما رواه البخاري ( ويعلم ما ) يحدث ( في البر ) القفار ( والبحر ) القرى التي على الأنهار ( وما تسقط من ) زائدة ( ورقة إلا يعلمها ولا حبة في ظلمات الأرض ولا رطب ولا يابس ) عطف على ورقة ( إلا في كتاب مبين ) هو اللوح المحفوظ ، والاستثناء بدل اشتمال من الاستثناء قبله .
  • Und mancher von euch wird ( frühzeitig ) abberufen , und manch einer von euch wird in das niedrigste ( Greisen)alter gebracht , so daß er nach ( dem vorherigen ) Wissen nichts ( mehr ) weiß. Und du siehst die Erde regungslos , doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen , regt sie sich , schwillt und läßt von jeder entzückenden ( Pflanzen)art wachsen .
    « يا أيها الناس » أي أهل مكة « إن كنتم في ريب » شك « من البعث فإنا خلقناكم » أي أصلكم آدم « من تراب ثم » خلقنا ذريته « من نطفة » منيّ « ثم من علقة » وهي الدم الجامد « ثم من مضغة » وهي لحمة قدر ما يمضغ « مخلقة » مصورة تامة الخلق « وغير مخلقة » أي غير تامة الخلق « لنبين لكم » كمال قدرتنا لتستدلوا بها في ابتداء الخلق على إعادته « ونُقرُّ » مستأنف « في الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى » وقت خروجه « ثم نخرجكم » من بطون أمهاتكم « طفلا » بمعنى أطفالا « ثم » نعمركم « لتبلغوا أشدكم » أي الكمال والقوة وهو ما بين الثلاثين إلى الأربعين سنة « ومنكم من يُتوفى » يموت قبل بلوغ الأشد « ومنكم من يرد إلى أرذل العمر » أخسه من الهرم والخرف « لكيلا يعلم من بعد علم شيئا » قال عكرمة من قرأ القرآن لم يصر بهذه الحالة « وترى الأرض هامدة » يابسة « فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت » تحركت « وَرَبَتْ » ارتفعت وزادت « وأنبتت من » زائدة « كلّ زوج » صنف « بهيج » حسن .
  • Sehen sie denn nicht , daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen , von denen ihr Vieh und sie selbst essen ? Wollen sie denn nicht einsichtig sein ?
    « أو لم يروا أنا نسوق الماء إلى الأرض الجرز » اليابسة التي لا نبات فيها « فنخرج به زرعا تأكل منه أنعامهم وأنفسهم أفلا يبصرون » هذا فيعلمون أنا نقدر على إعادتهم .
  • Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen , regt sie sich und schwillt . Gewiß , Derjenige , Der sie wieder belebt , wird ( auch ) die Toten wieder lebendig machen , denn gewiß , Er hat zu allem die Macht .
    « ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعةً » يابسة لا نبات فيها « فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت » تحركت « وربت » انتفخت وعلت « إن الذي أحياها لمحيي الموتى إنه على كل شيء قدير » .